BIO

DBD4195C-65CF-467D-ACBC-0FE01E4FB549

(c) Jewgeni Roppel

JAYRÔME C. ROBINET
(französische Aussprache: Jérôme)

Sprachen haben etwas mit ihm gemacht. Schriftsteller, Übersetzer, Spoken Word Künstler, Doktorand zu Performance Poetry in queeren Kontexten an der Universität der Künste Berlin. 

Seit Juli 2023: Leiter der Geschäftsstelle des PEN Berlin

Wissenschaftlicher Mitarbeiter am DFG-Graduiertenkolleg Das Wissen der Künste der Universität der Künste Berlin 2019 – 2021

Dissertationsprojekt: Performance Poetry als Empowerment in queeren Kontexten im Bezug auf Liveness und Medialität


BIBLIOGRAPHIE

Mein Weg von einer weißen Frau zu einem jungen Mann mit Migrationshintergrund (2019) Hanser Berlin. Mehr Infos

Das Licht ist weder gerecht noch ungerecht (2015) Verlag w_orten & meer. Mehr Infos.

Faut-il croire les mimes sur parole? (2007) Erzählband, Au Diable Vauvert. Mehr Infos

Vous avez le droit d’être de mauvaise humeur, mais prévenez les autres (2005), Erzählband, Au Diable Vauvert. Mehr Infos


AUFSÄTZE

‚Erdbeermarmeladen-Queen-Saga‘ alias ‚Das queere Leben der Anagramme‘. In: Bartelmus, Martin / Nebrig, Alexander (Hg.): Schriftlichkeit. Aktivität, Agentialität und Aktanten der Schrift. Bielefeld: Transcript, S. 103-125.

Lecken, lecken. Queerer Spoken Word in West-Berlin der 1970er und 1980er Jahre. In Schrödl, Jenny & Wittrock. Eike (Hrsg.): Theater* in queerem Alltag und Aktivismus der 1970er und 1980er Jahre. Neofelis 2022 Online access

Geniale Geneal(l)ogie. Meine Spoken-Word-Vorfahr*innen. In: Voß, Heinz-Jürgen (Hrs): Westberlin – ein sexuelles Porträt. Psychosozial-Verlag 2021


THEATER 

Das Licht ist weder gerecht noch ungerecht

Regie Pınar Karabulut | Bühnenbild Johanna Hillert | Dramaturgie Necati Öziri
Mit Nicolas Streit

Premiere 5. September 2015 Maxim Gorki Theater im Rahmen des Festivals New Voices: The Judgement Day.


Meine erste Sprache ist das Schweigen, Maxim Gorki Theater

Regie Julia Wissert |  Mit: Fatma Souad und Ingo Deltraut

Premier 14. September 2014 Maxim Gorki Theater im Rahmen des Festivals Theater ist endlich ist Theater


AUFTRITTE 

Poesie-Auftritte im Haus der Berliner Festspiele, HAU1, Maxim Gorki Theater / Studio Я, Pergamon Museum, Vertretung der Europäischen Kommission in Deutschland, Südblock, Bibliothèque Nationale de France, SO36, Tschechisches Zentrum Berlin, Grand Palais (Paris) u.a.


ÜBERSETZUNGEN

Theaterstücke von Christoph Marthaler, Fritz Kater, Sasha Marianna Salzmann, Händl Klaus. Slam Poetry von Bas Böttcher und Timo Brunke.

Sachbücher: Shon Faye (mit Claudia Voit), Kate Bornstein, Dossie Easton und Janet Hardy (mit David Le Guillermic).


LEHRAUFTRÄGE Kreatives Schreiben 2015 / 2019

Universität Konstanz, Alice Salomon Hochschule Berlin, Evangelische Hochschule Darmstadt


STIPENDIEN UND AUSZEICHNUNGEN

Nominierung für den Ingeborg-Bachmann-Preis 2023

Arbeitsstipendium Deutscher Übersetzerfonds 2023

Forschungsstipendium Universität der Künste Berlin 2022

Arbeitsstipendium Deutscher Übersetzerfonds 2021

Arbeitsstipendium Literatur des Berliner Senats 2020

Autorenstipendium  – Writer in Residence der Villa Decius, Krakau

Übersetzungsstipendium der Robert Bosch Stiftung, des Goethe Instituts und des Literarischen Colloquiums Berlin (LCB)

Autorenstipendium des internationalen literaturfestivals berlin (ilb), des Guardian Hay Festivals und des Festivaletteratura Mantova

Übersetzungsstipendien des Internationalen Theater Instituts (ITI) im Rahmen des Festivals Stücke, Mühlheim an der Ruhr

G. A. Goldschmidt-Stipendium für junge Literaturübersetzer_innen des Deutsch- französischen Jugendwerks (DFJW), in Zusammenarbeit mit der Frankfurter Buchmesse und dem Bureau International de l’Edition française

Übersetzungsstipendium Theater-Transfer vom Goethe Institut, dem Institut Français und der DVA-Stiftung Stuttgart

Preisträger des Kurzgeschichtenwettbewerbs der Region Nord-Pas-de-Calais 2002

Preisträger des Lyrikwettbewerbs von La Scène du Balcon, Paris 2014


STUDIUM

Master of Arts Biografisches und Kreatives Schreiben an der Alice Salomon Hochschule Berlin

Spanische Literatur und Kunst am Centro de Lenguas Modernas der Universität Granada (Spanien)

Übersetzen für die Sprachen Deutsch und Spanisch an der Ecole d’Interprètes Internationaux (Belgien)

Laisser un commentaire